 |
Si el idioma es universalmente usado (inglés). Otros idiomas requieren que un altoporcentaje de la audiencia disponga de receptores. |
| |
 |
El tipo de audiencia en relación al tipo de temas a tratar. Por ejemplo: Finanzas en |
| |
inglés para un selecto grupo de gerentes de alto nivel de corporaciones y empresas con negocios internacionales (pocos), comparativamente con un gran grupo de estudiantes de economía y finanzas (muchos).
|
 |
El momento y lugar, por ejemplo: mañana todas las charlas serán en español y sólo |
| |
requieren pocos receptores por los invitados de habla inglesa que oirán las charlas. |
El tipo de receptor de traducción simultánea se escoge así:
Los intérpretes para traducciones o interpretaciones simultáneas son profesionales con amplios estudios y práctica en este trabajo, la mayoría se especializa en algunos temas particulares (petróleo, medicina, informática, etc.). Trabajan de manera independiente (free lance) y requieren de material de apoyo para documentarse bien sobre los temas a tratar en el evento. Su trabajo consiste en oir en un idioma, interpretar y hablar en otro idioma, todo en un brevísimo tiempo y ante una enorme dinámica por lo que requieren de mucha concentración y de un compañero permanentemente, salvo actividades de 45 minutos o menos. Mientras más información y detalles usted le de al intérprete que atiende sus requerimientos, el presupuesto y posible servicio será lo más conveniente a sus verdaderas necesidades.
Díganos con confianza y espontaneidad qué necesita y le daremos nuestros mejores consejos, sugerencias y asesoría. Todo lo que sabemos y nuestra experiencia la ponemos a su orden y disposición. |